она устыдилась такой мысли, почувствовав даже в этом какое-то неуважение
к Эллин. Она знала, что ни под одну из этих соломенных шляпок, колыхав-
шихся там, над коляской, подобные мысли никогда не заползают, и чувство
досады и неясного беспокойства охватило ее, как бывало всякий раз, когда
она замечала свою несхожесть с другими.
Наделенная от природы живым, но не способным к анализу умом, она все
же подсознательно чувствовала, что взбалмошные, как дикие кошки, и свое-
вольные, как необъезженные кобылицы, девочки Тарлтон отличаются вместе с
тем какой-то необычайной цельностью. И отец и мать их были уроженцами
Джорджии, Северной Джорджии, прямыми потомками пионеров этого края. Это
придавало им уверенность в себе и устойчивость их образу жизни. Они инс-
тинктивно, но так же отчетливо, как Уилксы, знали, к чему стремятся,
только стремления их были направлены совсем на другое. Их никогда не
раздирали противоречия, так часто терзавшие Скарлетт, в жилах которой
кровь сдержанной, утонченной аристократки восточного побережья Атлантики
смешалась с кровью жизнелюбивого, смышленого ирландского земледельца.
Скарлетт, преклонявшейся перед матерью и обожествлявшей ее, хотелось по-
рой растрепать ей прическу и какой-нибудь дерзостью вывести ее из себя.
И вместе с тем она понимала, что одно несовместимо с другим. Двойствен-
ность ее проявлялась также и в том, что ей хотелось казаться своим пок-
лонникам хорошо воспитанной, утонченной молодой леди и в то же время -
этаким задорным бесенком, который не прочь позволить поцеловать себя ра-
зок-другой.
- А где же Эллин? - спросила миссис Тарлтон.
- Ей надо уволить нашего управляющего, и она осталась дома, чтобы
принять у него отчет. А где сам и мальчики?
- Они уже давно ускакали в Двенадцать Дубов - дегустировать пунш,
достаточно ли он, видите ли, крепок. Можно подумать, что до завтрашнего
утра у них не хватит на это времени. Придется попросить Джона Уилкса,
чтобы он пристроил их куда-нибудь на ночь, хоть в конюшню. Пять пьяных
мужчин в доме - это, знаете ли, тяжеловато для меня. С тремя я еще могу
управиться, но уж...
Джералд поспешил переменить предмет разговора. Он чувствовал, как
дочки хихикают у него за спиной, вспоминая, в каком состоянии возвратил-
ся домой их отец от Уилксов с последнего пикника прошлой осенью.
- А почему вы сегодня не в седле, миссис Тарлтон? Я вас как-то не
привык видеть без вашей Нелли. Вы же настоящая Бавкирия.
- Валькирия вы, может быть, хотели сказать, мой дорогой неуч! - воск-
ликнула миссис Тарлтон, ловко подражая его ирландскому говору. - Так как
на Бавкиду-то я уж никак не похожа, разумеется. Это была не женщина, а
цветочек.
- Ну, Валькирия так Валькирия, какая разница, - ничуть не смутившись
своей ошибки, отвечал Джералд. - Я хочу сказать, что когда вы на охоте и
гоните собак, так любой мужчина позавидует вашей посадке и вашему голо-
су.
- Ну, что, мама, получила? - сказала Хэтти. - Сколько раз я тебе го-
ворила, что ты дерешь глотку, как команчи, стоит тебе завидеть лисицу.
- Да ты визжишь еще громче, когда няня моет тебе уши, - не осталась в
долгу миссис Тарлтон. - А ведь тебе шестнадцать стукнуло! Ну, а не в
седле я потому, что Нелли сегодня утром ожеребилась.

<-на предыдущую на следующую-->
к оглавлению